Netflix 的 Cyber​​punk Edgerunners 已修復其混亂的字幕

更新:Cyber​​punk 2077 開發商和 Cyber​​punk: Edgerunners 製作人 CD Projekt Red 今天聯繫我們,讓我們知道他們已經更新了他們(優秀)動畫的字幕。我們看了看之前的幾集,沒有發現我們之前看到的任何怪異之處。俚語拼寫一致,讀起來流暢。我們仍然認為配音軌道值得一看,但無論您選擇哪種語音和字幕軌道,您現在都應該擁有良好的體驗。

得益於《神經漫遊者》、《銀翼殺手》和《攻殼機動隊》等故事,賽博朋克的流派和美學幾十年來一直處於主流邊緣。然而,當 CD Projekt Red 的《賽博朋克 2077》登陸游戲機時,它在 2020 年爆發了。無論我們中的任何人對那場比賽有何感受,這都是一件大事。最近,承諾的賽博朋克動畫《賽博朋克:Edgerunners》終於登陸 Netflix。無論以何種標準衡量,這都是一場絕對華麗的表演。它有英語和日語的殺手級聲音。當你用字幕看它時,它幾乎無法觀看。

不——這不是潛艇與配音的爭論。

由邁克·龐德史密斯 (Mike Pondsmith) 為原版桌面角色扮演遊戲創作的賽博朋克世界充滿了細節,充斥著令人費解的俚語流,如果不隨身攜帶字典,這些俚語幾乎無法理解。 “你不能相信一個 corpo 會付給你你賺來的漩渦,choom。別當傻瓜。真正的 edgerunner 甚至不相信他們的 ripperdoc。你檢查過那個 BD 了嗎?”

我們不要假裝這是一篇非常好的書面文章,但它明白了要點:這個世界充滿了俚語,它也可能是另一種語言。如果你錯誤地在打開字幕的情況下觀看節目,無論配音是英語還是日語,你都會感到困惑,除非你非常熟悉遊戲世界的語言,因為配音會弄錯更多比對。在不帶字幕的情況下單獨觀看英語配音時,很容易看出演員們在掌握所有這些術語並讓他們感覺自然方面做得多麼出色。

但我在看電視時習慣性地打開字幕,只是為了降低我公寓裡的整體電視音量。每次我低頭看屏幕底部時,我都會驚嘆於字幕的糟糕程度。 Choom 在某些地方拼寫正確,然後在其他地方拼寫為 chume。術語 IC 是指入侵對策(又名網絡安全),被呈現為眼睛。一個角色說 Edgerunner——你知道,節目的標題——而潛艇讀著 Headrunner。他們不止一次將“開膛手”與“收割者”混淆——並非每次都如此。

而且很難說哪裡出了問題。讀到那個“眼睛”錯誤,我們可以將其歸因於第一語言是日語的譯者聽到一個發音相似的詞而感到困惑。但我看節目越多,就越不像人類翻譯真正接觸過字幕。句子常常毫無意義;他們讀起來不像是翻譯得很差,而更像是機器翻譯的。有些句子具有“我正在用手機發短信,但它有一半的單詞是錯誤的”的所有特徵,單詞以多種不同方式拼寫的例子確實突出了這種可​​能性。

這不僅會影響旨在播放日語對話的英文字幕軌道,還會影響意在聽到聽力的英文隱藏字幕文本。在這裡逐行剖析每個錯誤是不值得的。很難相信像這樣的高調節目,來自一家公司 動漫如此火爆,受到這樣草率的對待。很明顯,無論發生什麼事導致字幕變成這樣,該節目在上線之前都沒有得到質量保證團隊的任何喜愛,或者他們只是忽略了 QA 的註釋以在特定日期之前將其發布.

別搞錯了:如果您喜歡電子遊戲、桌面角色扮演遊戲,甚至是美學,那麼《賽博朋克:邊緣奔跑者》簡直棒極了。它明亮、響亮、色彩繽紛、活潑。它擁有遊戲的所有閃光點、引人入勝的故事和 Studio Trigger 的一些最佳作品。只需用英語觀看並關閉字幕即可。或者也許等待並希望 Netflix 修復它。並確保 查看我們的評論 在你潛入之前——這是一場特別的表演。

登入
讀取中...
註冊
讀取中...