外部翻譯者對任天堂遊戲缺乏信譽感到沮喪

為了帶來像這樣的日本遊戲 紙片瑪利歐:千年之門薩爾達傳說:王國之淚 對於美國和世界其他國家,任天堂使用內部和外部翻譯團隊對每個遊戲進行完全在地化。但你永遠不會從遊戲的製作人員名單中得知這一點,其中不包括外部翻譯人員的名字。現在,少數外部翻譯人員公開表示,他們對任天堂一些最熱門遊戲的貢獻並未得到認可。

透過 遊戲開發者網一位不願透露姓名的前任天堂員工(目前透過一家名為 Localsoft 的外部公司為任天堂擔任翻譯)詳細介紹了外部翻譯人員必須處理的繁瑣條款。除了無法在遊戲本身中獲得任何榮譽外,翻譯人員還必須簽署一份為期 10 年的保密協議,以防止他們告訴任何人他們參與了遊戲的工作,甚至無法將其寫入履歷。

一位匿名翻譯寫道:「我覺得在向新客戶提供服務時,能夠表明我在為這個標題工作,我會受益匪淺。更不用說,我實際上花了相當多的時間幾乎專門為他們工作。 「翻譯人員想要反抗這種結構幾乎是不可能的。任何嘗試的人都會在到達任何地方之前就被列入黑名單。在這個領域,每年休息一次可能會讓你失去幾個月的工作。沒有人關心我們的想法,因為實際上有我們對此無能為力,即使我們願意為了更大的利益而放棄我們的生計。

任天堂將外部翻譯排除在其合法信用之外似乎是該公司在這個問題上的立場。如上所述,絕大多數翻譯者都不願意冒著生命危險去批評任天堂的做法。但解決這個問題的唯一方法是公眾壓力足以說服任天堂改變這項政策。否則,現狀將維持不變。

登入
讀取中...
註冊
讀取中...